<О переводе М. Каменкович «Властелина Колец» Дж. Р. Р. Толкина>

Чем больше знают Толкина, тем удивительней его понимают. Для огромного множества людей он стал символом маргинальности и агрессивности, а иногда — и оккультных знаний. Одним это нравится, другим — нет, но ему уж точно не понравилось бы. Именно такие свойства его ужасали. Тем самым, его ужаснули бы странные игры, переделки его текстов, a иногда — и переводы.

Наконец перед нами книга Толкина, сознательно переведенная согласно его замыслам — и филологическим и, что намного важнеe, богословским. Если читателя удивит это слово, ответ он найдет в примечаниях, а вчитавшись как следует — и в самом тексте.