Навис покров мерзейшей мощи / Подобно тьме угрюмой ночи — Сэр Дэвид Линсдей

У нашей семьи маленький банковский счет в Нарнии. Время от времени мы получаем дивиденды, нерегулярно и всегда кстати. Мы даже считаем себя потомственными почетными гражданами этого государства. Узнали мы о нем от Наталии Леонидовны Трауберг. Прочли все, что было переведено. У нее правда не хватало двух книжек — «Принц Каспиан» и «Последняя битва». Неожиданно, к счастью, они нашлись — у Надежды Януарьевны Рыковой. Она их нам охотно одолжила, и мы тут же перевели для детей и друзей. Это было в 80-х годах, а вскоре стало вдруг все можно.

В знаменательном 91 году «Хроники Нарнии» вышли в издательстве «Вариант» (редактор А. Годинер) семью тонкими книжками «на скрепке», с рисунками на обложках Мити Виноградова. Эта почти самиздатская серия тут же и растаяла, несмотря на вполне советский тираж — 100 000. И вдруг сейчас, когда появился фильм «Принц Каспиан», кому-то вспомнились те смешные книжки с разноцветными обложками. Можно на них посмотреть.

К слову, тогда же, в 91, вышла «Мерзейшая мощь» в каком-то странном журнале, кажется, «Согласие», но точно помню — в августовском номере, потому что усмотрели знамение: Защитил нас Мерлин! Потому и говорю всегда: пишите антиутопии! Предотвращайте их в реальности!

Могу похвастаться: я не только приложила руку к публикации, еще и эпиграф перевела! Рассказываю для биографии Н. Л. Это было в Вильнюсе. Говорили целыми днями о К. С. Она сказала, что у него есть потрясающий роман, она хотела его перевести, начала, но нет сил и времени закончить. Нашла закопанные где-то знаменитые зеленые листочки, стала читать. Все обмирали.

Через несколько дней вдруг говорит: а вы знаете, я оказывается перевела все.

Только отредактировать, и можно давать. Только вот… чтобы перевести эпиграф, нужно вернуться, входить в это опять, у меня сейчас сил нет. А нужно обязательно. Это две строчки старого английского поэта, архаичные, «Мерзейшая мощь» — оттуда. Вы не попробуете? Вам читать не надо, вы не поймете. Смысл такой, что это страшное наползает, как туча, как тень.

Обязательно надо, а то Сережа Аверинцев переводит «эта гнусная сила», мне очень не нравится, но если он переведет первый, так это и останется.

Попробуйте?

Я ушла гулять и вернулась со своим вариантом1. Так мы с Н. Л. обставили Аверинцева.

Н. Д.-М.

  1. См. название []